Do you want to Rent a car from the private owner of Hangzhou with much lower rate?
Contact wechat:15988496492
汽车租赁合同
Vehicle Lease Agreement
出租方:The Party A: (以下简称甲方)(Hereinafter called Party A)
身份证:ID Card:
地址:Address:
电话:Telephone:
承租方:The Party B (以下简称乙方)(Hereinafter called Party B)
护照:Passport number:
地址:Address:
电话:Telephone:
甲乙双方在平等互利的基础上,就汽车租赁事宜达成如下协议:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly negotiations.
一、租赁物件、租期、租价及付款方式Lease, Leasing Term, Rent, and Settlement
1、 甲方同意将型号为 一辆出租给乙方,供乙方使用,该车颜色为 ,车牌号为浙 。
According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with ONE , the License plate number is Zhe .
2、 租期从2022年9月10日至2023年3月9日,租金为3000元每月。日租金约为100元。若因出车辆故障原因,乙方可随时解除本租约,租金按实际使用期结算。乙方可提前2周提出提前解约,租金按实际使用期结算。
Party B hereby agrees to rent the vehicle provided by Party A for a term from September 10, 2022, to March 9 2023 at the rate of 3000 RMB per month. The daily rate is proportionated by 100 RMB per day. If it is the car’s own problem, Party B can terminate this agreement anytime with rent calculated by the actual use term. If Party B needs to terminate this agreement, needs to notify party A by 2 weeks’ notice with rent calculated by the actual use term.
3、 乙方租用甲方车辆时,需支付3000元作为履行本合同的保证金/押金,租赁到期若乙方无违章或无因乙方使用造成的破损,甲方将于还车日20日后向乙方不计息退还保证金/押金。
Party B shall pay 3000 RMB as the deposit to the contract and be refunded 20 days after the return of the car with the voucher under the condition of no violation of traffic rules or damage to the car caused by Party B.
4、 租赁车费乙方按月提前预付。
The rent shall be paid monthly in advance by Party B
二、 甲方的责任和义务 Party A’s Rights and Responsibilities
1、 甲方保证车辆租出时的性能良好,配备齐全有效的随车证件。
To ensure the vehicle is in good shape, with complete devices and normal functions, to provide valid documents including the vehicle’s Driving Permit.
2、 甲方负责对车辆进行每季度5000公里定期保养(超过此公里数的保养由乙方承担)和年检,甲方不负责因乙方产生的维修或第三方负责的维修。
To provide free maintenance on the basis of 5000 Kilometers per quarter (extra maintenance shall be covered by Party B ) and repair of faults not caused by man-made reasons of the leased vehicle as well as the annual vehicle checking fee. Party A is not responsible for repairs caused by Party B or a third party.
3、 甲方负责指定汽车修理厂对所租出的车辆进行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相关修理费用由乙方承担。
To provide designated vehicle repair factories or places for the leased vehicle repair. (Party B pays the repair and related fees caused by Party B’s man-made faults and traffic accidents.)
4、 甲方负责对租出车辆投保车辆损失险和第三者责任险,客伤险,协助乙方处理发生的行车事故和按保险公司规定办理索赔手续。
To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle damage risk and the third-party liability risk (the total insured amount being. Insured amount covering passenger injury for the driver. Party A should assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications.
5、甲方免除因租赁车辆自身原因产生维修的维修期间的租金。
During the processing of the repair by the car’s own problem (non-Party B replated) Party A shall exempt the rent of the fixing period proportionated by dates.
三、 乙方的责任和义务 Party B’s Rights and Responsibilities
1、 乙方驾驶员必须持有中华人民共和国公安交通管理部门签发的有效机动车驾驶证,并具备壹年以上的驾驶经历,必须遵守中国的交通法律法规,否则造成的一切后果由乙方负责。
The vehicle can only be driven by Party B or any other person from Party B who holds a valid driver’s license for over one year permitted by the traffic administration office of the People’s Republic of China, and shall abbey the traffic rules and regulations of PR China or Party B shall undertake all the responsibilities of related responsibilities.
2、 乙方租用的车辆不能转租、转借、变卖、抵押,不能赋予自己对车辆任何超出本合同的其它权力。
Party B is not allowed to sub-rent, mortgage, re-sell the leased vehicle, or any other power beyond the contract.
3、 严禁使用车辆进行违法活动,严禁使用车辆参加竞赛及作测试使用,严禁使用车辆进行盈利性质的营运,严禁运送易燃、易爆、易腐蚀品等对车辆安全造成影响的物品。
Party B is not allowed to violate laws and regulations or use the vehicle for test and competition and is not allowed to use the vehicle for profitable service or transport of flammable, explosive, corrosive, or radioactive materials, etc. harmful to vehicle safety.
4、 乙方租用的车辆发生各类机件故障、事故车修复,必须到甲方指定的修理厂进行修理。人为造成的机件故障,修理费用自理。
In case of vehicle damage, Party B shall have the vehicle repaired at the place designated by Party A or hand the lease car back to Party A to do the repair. Party B shall pay expenses for all man-made damages.
四、 意外交通事故处理及保险 Traffic Accident and Insurance
1、 乙方发生交通事故(包括非道路交通事故),应立即向交通管理部门报案,保护好现场(快处快撤除外),并立即通知甲方,事故处理结束将交通管理部门的证明和其它索赔材料5天内送交甲方,甲方据此办理保险索赔事宜,逾期因不能提供交通管理部门证明和其它索赔材料而无法向保险公司索赔的,其事故造成的全部损失均由乙方承担。发生事故后,未经甲方同意,乙方不得擅自处理事故和安排修理。
In case of traffic accidents (including non-road accidents), Party B shall preserve the site where such accidents take place (excluding fast deal and move away) and immediately report traffic administration department and inform Party A immediately. Certificate for case settlement issued by the traffic administration department and other indemnification documents within five (5) days should be transmitted to Party A. Party A shall assist Party B in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications. If Party B fails to provide necessary documents to Party A within 5 days counting from the date when the insured vehicle is repaired or when the case is concluded, it shall be regarded that Party B revoke the right for claims voluntarily.
2、 事故期间,由于乙方或其授权的司机驾驶引起的交通事故,根据保险的条款和交通部门裁定,第三者强制险部分除外,乙方负责保险不覆盖部分。
In case of such an accident caused by Party B or the driver allowed to drive the lease car by Party B, according to the judging of the traffic administration department and insurance company, aside from third person liability risk insurance, Party B shall pay the fixing cost/fees of damage to a third party or medical bills which is not covered by the insurance.
3、 乙方所租用车辆在非正式道路上发生单车轻微肇事事故,应立即向交通管理部门报案或向保险公司报案,等待保险公司到现场勘查,甲方代为向保险公司索赔,保险公司实行部分理赔,理赔不足部分由乙方承担。
In case of a slight accident in a non-road environment, Party B shall report to the traffic administration department or the insurance company and wait for the perambulation. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnification. The insurance company takes partial accident expense, so Party B shall be responsible for all the damages insufficient from the insurance indemnifications.
4、 乙方租用甲方车辆发生各类事故后的损失费用,先由乙方支付,甲方按保险公司理赔规定办理索赔手续,且在保险公司理赔后,由甲方退还给乙方。保险公司不赔部分由乙方承担。
In case of vehicle damages, Party B shall pay the total expenses first. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnifications according to the procedures and regulations of the insurance company and refunding the exact indemnifications to Party B. Party B shall be responsible for all damages insufficient from the insurance indemnifications.
5、 乙方如发生违反交通法规的严重违法和交通事故,造成保险费率的上浮部分,由乙方承担。具体上浮按保险公司标准执行。
In case of a serious accident or vehicle damage, Party A’s vehicle insurance rate goes up by it, and Party B shall pay the extra increased insurance expenses according to the criterion of the insurance company.
6、 由乙方指定的驾驶员造成各类事故的车辆停驶和修理期间,甲方不免费提供替换车;乙方要承担事故车停驶、修理期间的租金。
During the processing of the accident caused by the driver designated by Party B, Party A will not exempt the rent. Party A does not provide a free substitution vehicle.
7、 乙方必须严格遵守道路交通安全法和实施条例,确保行车的安全。如发生交通违法和交通事故或者被“电子警察”拍摄行为的,必须积极做好事后工作,自觉接受公安交警部门处理,并及时交纳罚金,对于未缴纳部分,甲方有权从押金中扣除。乙方归还车辆20天以后,甲方退还乙方不计利息的押金余额。根据上杭州市机动车第三者责任保险费率浮动制度的规定,乙方必须承担因为上述原因所至的所租车辆保险费费用上浮的责任。如果因为未接受公安交警部门处理而造成所作用车辆不能参加年度检验,致使车辆被强制停驶,乙方必须承担相关责任和费用。
Party B shall strictly abide by traffic laws and regulations during the lease term. In case of breach of traffic regulation and law (including police CCTV), Party B shall be responsible for all related penalties voluntarily. Party A has the right to deduct the penalty that Party B has not paid from the deposit. Party B will be refunded the deposit without interest after 20 working days of the leased car being returned. According to the floating regulation of Hangzhou third-person liability risk insurance, Party B shall undertake the responsibilities for the increased insurance expenses caused by the reason mentioned above. Party B shall be responsible for penalty and expenses if the leased vehicle cannot pass the annual check and even is stopped running.
六、 其他 Others
1、 本车使用 92 型号燃料。本车投保于 。英文客服为 ,按 接英文客服。
The leased vehicle suits #92 gasoline. This car is under insurance of Insurance, operator number is and press 2 into English Operator.
2、 乙方应积极配合甲方提供的规定里程数的保养以及乙方若因超里程产生的自费保养。
Party B shall cooperate with Party A’s provided maintenance at regulated mileage or perform the extra maintenance on time caused due to the excessive mileage.
3、 合同期间,乙方司机发生电子警察违章抄报者,乙方应积极配合处理违章。
In case recorded by Police CCTV, the drivers designated by Party B shall positively take the treatment and pay the penalty in time.
4、 本合同自双方签字盖章后立即生效,合同壹式贰份,双方各执壹份。
This contract has its legal effect after both of the party's signatures. This contract is done in duplicate, with each party holding a copy, and shall take force on the date of its signing and stamping by both parties.
汽车租赁合同
Vehicle Lease Agreement
出租方:The Party A: (以下简称甲方)(Hereinafter called Party A)
身份证:ID Card:
地址:Address:
电话:Telephone:
承租方:The Party B (以下简称乙方)(Hereinafter called Party B)
护照:Passport number:
地址:Address:
电话:Telephone:
甲乙双方在平等互利的基础上,就汽车租赁事宜达成如下协议:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly negotiations.
一、租赁物件、租期、租价及付款方式Lease, Leasing Term, Rent, and Settlement
1、 甲方同意将型号为 一辆出租给乙方,供乙方使用,该车颜色为 ,车牌号为浙 。
According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with ONE , the License plate number is Zhe .
2、 租期从2022年9月10日至2023年3月9日,租金为3000元每月。日租金约为100元。若因出车辆故障原因,乙方可随时解除本租约,租金按实际使用期结算。乙方可提前2周提出提前解约,租金按实际使用期结算。
Party B hereby agrees to rent the vehicle provided by Party A for a term from September 10, 2022, to March 9 2023 at the rate of 3000 RMB per month. The daily rate is proportionated by 100 RMB per day. If it is the car’s own problem, Party B can terminate this agreement anytime with rent calculated by the actual use term. If Party B needs to terminate this agreement, needs to notify party A by 2 weeks’ notice with rent calculated by the actual use term.
3、 乙方租用甲方车辆时,需支付3000元作为履行本合同的保证金/押金,租赁到期若乙方无违章或无因乙方使用造成的破损,甲方将于还车日20日后向乙方不计息退还保证金/押金。
Party B shall pay 3000 RMB as the deposit to the contract and be refunded 20 days after the return of the car with the voucher under the condition of no violation of traffic rules or damage to the car caused by Party B.
4、 租赁车费乙方按月提前预付。
The rent shall be paid monthly in advance by Party B
二、 甲方的责任和义务 Party A’s Rights and Responsibilities
1、 甲方保证车辆租出时的性能良好,配备齐全有效的随车证件。
To ensure the vehicle is in good shape, with complete devices and normal functions, to provide valid documents including the vehicle’s Driving Permit.
2、 甲方负责对车辆进行每季度5000公里定期保养(超过此公里数的保养由乙方承担)和年检,甲方不负责因乙方产生的维修或第三方负责的维修。
To provide free maintenance on the basis of 5000 Kilometers per quarter (extra maintenance shall be covered by Party B ) and repair of faults not caused by man-made reasons of the leased vehicle as well as the annual vehicle checking fee. Party A is not responsible for repairs caused by Party B or a third party.
3、 甲方负责指定汽车修理厂对所租出的车辆进行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相关修理费用由乙方承担。
To provide designated vehicle repair factories or places for the leased vehicle repair. (Party B pays the repair and related fees caused by Party B’s man-made faults and traffic accidents.)
4、 甲方负责对租出车辆投保车辆损失险和第三者责任险,客伤险,协助乙方处理发生的行车事故和按保险公司规定办理索赔手续。
To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle damage risk and the third-party liability risk (the total insured amount being. Insured amount covering passenger injury for the driver. Party A should assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications.
5、甲方免除因租赁车辆自身原因产生维修的维修期间的租金。
During the processing of the repair by the car’s own problem (non-Party B replated) Party A shall exempt the rent of the fixing period proportionated by dates.
三、 乙方的责任和义务 Party B’s Rights and Responsibilities
1、 乙方驾驶员必须持有中华人民共和国公安交通管理部门签发的有效机动车驾驶证,并具备壹年以上的驾驶经历,必须遵守中国的交通法律法规,否则造成的一切后果由乙方负责。
The vehicle can only be driven by Party B or any other person from Party B who holds a valid driver’s license for over one year permitted by the traffic administration office of the People’s Republic of China, and shall abbey the traffic rules and regulations of PR China or Party B shall undertake all the responsibilities of related responsibilities.
2、 乙方租用的车辆不能转租、转借、变卖、抵押,不能赋予自己对车辆任何超出本合同的其它权力。
Party B is not allowed to sub-rent, mortgage, re-sell the leased vehicle, or any other power beyond the contract.
3、 严禁使用车辆进行违法活动,严禁使用车辆参加竞赛及作测试使用,严禁使用车辆进行盈利性质的营运,严禁运送易燃、易爆、易腐蚀品等对车辆安全造成影响的物品。
Party B is not allowed to violate laws and regulations or use the vehicle for test and competition and is not allowed to use the vehicle for profitable service or transport of flammable, explosive, corrosive, or radioactive materials, etc. harmful to vehicle safety.
4、 乙方租用的车辆发生各类机件故障、事故车修复,必须到甲方指定的修理厂进行修理。人为造成的机件故障,修理费用自理。
In case of vehicle damage, Party B shall have the vehicle repaired at the place designated by Party A or hand the lease car back to Party A to do the repair. Party B shall pay expenses for all man-made damages.
四、 意外交通事故处理及保险 Traffic Accident and Insurance
1、 乙方发生交通事故(包括非道路交通事故),应立即向交通管理部门报案,保护好现场(快处快撤除外),并立即通知甲方,事故处理结束将交通管理部门的证明和其它索赔材料5天内送交甲方,甲方据此办理保险索赔事宜,逾期因不能提供交通管理部门证明和其它索赔材料而无法向保险公司索赔的,其事故造成的全部损失均由乙方承担。发生事故后,未经甲方同意,乙方不得擅自处理事故和安排修理。
In case of traffic accidents (including non-road accidents), Party B shall preserve the site where such accidents take place (excluding fast deal and move away) and immediately report traffic administration department and inform Party A immediately. Certificate for case settlement issued by the traffic administration department and other indemnification documents within five (5) days should be transmitted to Party A. Party A shall assist Party B in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications. If Party B fails to provide necessary documents to Party A within 5 days counting from the date when the insured vehicle is repaired or when the case is concluded, it shall be regarded that Party B revoke the right for claims voluntarily.
2、 事故期间,由于乙方或其授权的司机驾驶引起的交通事故,根据保险的条款和交通部门裁定,第三者强制险部分除外,乙方负责保险不覆盖部分。
In case of such an accident caused by Party B or the driver allowed to drive the lease car by Party B, according to the judging of the traffic administration department and insurance company, aside from third person liability risk insurance, Party B shall pay the fixing cost/fees of damage to a third party or medical bills which is not covered by the insurance.
3、 乙方所租用车辆在非正式道路上发生单车轻微肇事事故,应立即向交通管理部门报案或向保险公司报案,等待保险公司到现场勘查,甲方代为向保险公司索赔,保险公司实行部分理赔,理赔不足部分由乙方承担。
In case of a slight accident in a non-road environment, Party B shall report to the traffic administration department or the insurance company and wait for the perambulation. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnification. The insurance company takes partial accident expense, so Party B shall be responsible for all the damages insufficient from the insurance indemnifications.
4、 乙方租用甲方车辆发生各类事故后的损失费用,先由乙方支付,甲方按保险公司理赔规定办理索赔手续,且在保险公司理赔后,由甲方退还给乙方。保险公司不赔部分由乙方承担。
In case of vehicle damages, Party B shall pay the total expenses first. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnifications according to the procedures and regulations of the insurance company and refunding the exact indemnifications to Party B. Party B shall be responsible for all damages insufficient from the insurance indemnifications.
5、 乙方如发生违反交通法规的严重违法和交通事故,造成保险费率的上浮部分,由乙方承担。具体上浮按保险公司标准执行。
In case of a serious accident or vehicle damage, Party A’s vehicle insurance rate goes up by it, and Party B shall pay the extra increased insurance expenses according to the criterion of the insurance company.
6、 由乙方指定的驾驶员造成各类事故的车辆停驶和修理期间,甲方不免费提供替换车;乙方要承担事故车停驶、修理期间的租金。
During the processing of the accident caused by the driver designated by Party B, Party A will not exempt the rent. Party A does not provide a free substitution vehicle.
7、 乙方必须严格遵守道路交通安全法和实施条例,确保行车的安全。如发生交通违法和交通事故或者被“电子警察”拍摄行为的,必须积极做好事后工作,自觉接受公安交警部门处理,并及时交纳罚金,对于未缴纳部分,甲方有权从押金中扣除。乙方归还车辆20天以后,甲方退还乙方不计利息的押金余额。根据上杭州市机动车第三者责任保险费率浮动制度的规定,乙方必须承担因为上述原因所至的所租车辆保险费费用上浮的责任。如果因为未接受公安交警部门处理而造成所作用车辆不能参加年度检验,致使车辆被强制停驶,乙方必须承担相关责任和费用。
Party B shall strictly abide by traffic laws and regulations during the lease term. In case of breach of traffic regulation and law (including police CCTV), Party B shall be responsible for all related penalties voluntarily. Party A has the right to deduct the penalty that Party B has not paid from the deposit. Party B will be refunded the deposit without interest after 20 working days of the leased car being returned. According to the floating regulation of Hangzhou third-person liability risk insurance, Party B shall undertake the responsibilities for the increased insurance expenses caused by the reason mentioned above. Party B shall be responsible for penalty and expenses if the leased vehicle cannot pass the annual check and even is stopped running.
六、 其他 Others
1、 本车使用 92 型号燃料。本车投保于 。英文客服为 ,按 接英文客服。
The leased vehicle suits #92 gasoline. This car is under insurance of Insurance, operator number is and press 2 into English Operator.
2、 乙方应积极配合甲方提供的规定里程数的保养以及乙方若因超里程产生的自费保养。
Party B shall cooperate with Party A’s provided maintenance at regulated mileage or perform the extra maintenance on time caused due to the excessive mileage.
3、 合同期间,乙方司机发生电子警察违章抄报者,乙方应积极配合处理违章。
In case recorded by Police CCTV, the drivers designated by Party B shall positively take the treatment and pay the penalty in time.
4、 本合同自双方签字盖章后立即生效,合同壹式贰份,双方各执壹份。
This contract has its legal effect after both of the party's signatures. This contract is done in duplicate, with each party holding a copy, and shall take force on the date of its signing and stamping by both parties.